Cuprins Caută

Discursul Custodelui Coroanei Române cu ocazia Recepției Regale pentru Corpul Diplomatic 2016

15.12.2016
Twitter Facebook

Speech of TRH Crown Princess Margareta, Custodian of the Crown,

and of Prince Radu at the Royal Diplomatic Reception

Throne Hall of the Royal Palace, December 14, 2016, 6.30 pm

 

Monseigneur le Doyen du Corps Diplomatique,

Messieurs et Mesdames les Ambassadeurs,

This year, our family and Nation celebrate 150 years since the creation of the Royal House of Romania and the foundation of the modern Romanian state, by the promulgation of the 1866 Constitution.

The popular celebration last May, at Pelesh Castle, which some of Your Excellencies attended, was a joyous occasion, a true communion of trust, love, respect and admiration.

150 years ago, one of the first initiatives undertaken by Carol I was the consolidation of our foreign policy. Immediately after his proclamation in 1866, the Prince Sovereign of Romania established new diplomatic relations with important states in Europe and America. His successors, Kings Ferdinand, Carol II and Michael continued his legacy, maintaining a consistent external agenda, despite the drastic limitations of the First and Second World Wars.

I am very proud that today the Royal Palace in Bucharest is again hosting our Diplomatic Reception. It is a historical moment. Not only the Reception returns to its traditional place after almost 70 years, but also we celebrate today a century and a half of Romanian Royal diplomacy.

Since our last meeting at Pelesh Castle, 12 months ago, significant events took place. My mother left this world, at the age of 92, last August. Queen Anne was an example of devotion to King and Nation. The love, respect and admiration with which Romanians accompanied her on her last journey gave us great hope for the future.

Romanians from all over the country and from the Republic of Moldova showed deep affection and respect to our family.

Cette année, la Famille Royale a continué ses engagements publics à l’étranger, visitant la République de Moldavie, le Royaume de Belgique, la République Fédérale d’Allemagne, le Royaume Uni, la République de Turquie, le Royaume de Suède, République d’Albanie, la République de Bulgarie et la Confédération Helvétique.

Le président du Parlement de Moldavie et le Prince Radu ont effectué une visite commune en Belgique. Ce fut la première visite officielle externe de la Famille Royale ensemble avec les autorités de la République de Moldavie.

It was touching to receive such enthusiasm when the Royal Train stopped this year in 8 towns, among which Sinaia, Brașov, Făgăraș and Sibiu. There, we met local communities and their elected leaders.

Nos engagements dans les communautés locales continueront en 2017. Nous envisageons aussi des missions économiques pour mieux connaître les opportunités financières et économiques de notre pays en Asie, en Europe et au Moyen Orient.

C’est avec plaisir que nous saluons l’arrivée à Bucarest du Doyen du Corps Diplomatique, ambassadeur du Saint Siege, de l’ambassadeur de la République de Corée, l’ambassadeur du Royaume de Malaisie, l’ambassadeur de la République Populaire Démocratique de Corée, l’ambassadeur de la République de Chile, l’ambassadeur de la Fédération Russe, l’ambassadeur de la Confédération Helvétique, l’ambassadeur du Canada, l’ambassadeur des Etats Unis Mexicains et l’ambassadeur de la République de Bulgarie.

En même temps, il est toujours triste d’apprendre que certains de vos collègues ont du conclure leur mission diplomatique en Roumanie. Nous souhaitons à tous beaucoup de succès dans leurs futures missions et espérons les revoir, à d’autres occasions.

Your presence tonight gives a remarkable example to the Romanian society and a great deal of pride to all of us. I thank you all very much.

C’est avec plaisir que j’adresse au Doyen du Corps Diplomatique accrédité en Roumanie, Son Excellence le Nonce Apostolique, de bien vouloir prendre la parole.

×

Căutare